Traduceri și traducători

Unde pot duce traducerile medicale greșite

Pe Viorel nu l-am mai văzut de când m-am mutat în altă localitate, departe de stresul neîntrerupt al unui municipiu tumultuos. Pierderea prietenilor din urbe era prețul cel mai greu de plătit, dar nu am avut încotro. Medicul rezident, Viorel, era un tânăr cu care m-am înțeles de la primul schimb de cuvinte. Asta s-a întâmplat când am fost internat câteva zile pentru niște investigații mai complexe. Din fericire, s-a dovedit că era o alarmă falsă, iar viața nu-mi era pusă în pericol. În acea perioadă scurtă, ne-am dat seama că avem multe în comun, cum ar fi pasiunea pentru șah, pescuit și cinema, dar mai ales doza mare de optimism.

Am fost repartizat în salonul doctorului Pricop, o somitate de necontestat în medicina județului, care l-a luat sub aripa lui pe Viorel. Sunt convins că a văzut în el un potențial care l-a mulțumit și i-a dat certitudinea că va avea cui să predea ștafeta când o fi să iasă la pensie. Tânărul absolvent în medicină era ambițios, studios și muncitor, prinzând repede tainele profesiei, venind adesea cu ceva nou și benefic în chirurgie și tratament. Eu l-am apreciat mai mult pentru partea lui veselă și pentru încrederea pe care o avea în viitor, deși în sistemul nostru de sănătate ar fi multe neajunsuri de care să ne plângem.

Dar acum, când am vizitat orașul și l-am întâlnit întâmplător pe bunul meu prieten, parcă era alt om. Trist și parcă îmbătrânit cu câțiva ani, deși nu trecuseră decât vreo șase luni. Ne-am strâns puternic mâinile și l-am întrebat firesc:

– Ce e cu tine? Arăți de parcă ai fi în doliu.

– Am drumuri pe la Tribunal, mi-a spus cu o voce stinsă.

– La Tribunal?! Dar ce-ai pățit?

– Sunt acuzat de malpraxis.

– Tuuuu?!, am continuat eu să mă mir. Cum așa?

– La câteva zile după ce ne-am văzut ultima dată, profesorul Pricop a plecat la o conferință în străinătate, iar eu i-am ținut locul. Am vrut să-i demonstrez că sunt de încredere și poate să fie mândru de mine, dar am administrat un tratament greșit, iar pacientul a murit. Totul a pornit de la o eroare de traducere, dintr-un manual foarte apreciat de medici. Și am avut mare încredere în cel care mi-a tradus cartea din engleză.

L-am privit cu compasiune cum continua să se plângă, el, care vedea mereu viața în roz. Acum își blestema ziua când a apelat la acel prieten, promițând că va fi mult mai atent la cine traduce, mai ales că în medicină sunt frecvente astfel de erori. Regreta foarte mult că a aflat doar acum de Agenția de traduceri Swiss Solutions, unde lucrează doar specialiști în limbajul medical, și orice eroare este exclusă.

swiss-solutions

Ne-am despărțit cu promisiunea că mă va ține la curent cu evoluția procesului. Ajuns acasă, nu mică mi-a fost mirarea să găsesc chiar această temă printre subiectele articolelor pentru SuperBlog: traduceri medicale. Ca să vezi coincidență!

Acest articol participă la competiția SuperBlog 2016

29 thoughts on “Traduceri și traducători

    1. Chiar și în viața de zi cu zi, e bine să fim atenți la cuvinte. Cu atât mai mult în medicină, unde o singură eroare de traducere poate provoca multe tragedii. Sănătate deplină și veselie multă, dragă Gabi!🙂

  1. Buna dimineta Petru si bine te-am gasit !!! 🙂
    Interesanta povestea dr.Viorel, pusa in pagina de tine, se mai intampla si e de
    regretat !!! Bafta, iti tin pumnii la “SuperBlog 2016” !!! 🙂

    1. Cariera lui Viorel nu trebuie să se sfârșească aici. El poate trece peste această încercare, să învețe din ea și să-și dovedească vrednicia în continuare. Mulțumesc din suflet pentru vizită și urare, Mica!🙂

  2. Salut Petru !
    Povestea medicului Viorel,
    poate fi povestea orisicui,
    chiar si povestea lui Dorel,
    ca suntem in TARA nimanui !!! 😦 😦 😦
    Succes in competitia SuperBlog 2016 ! 🙂
    Weekend placut prietene !🙂

    Aliosa ❤

    1. Numele e mai puțin relevant, dar faptele își pun amprenta asupra oricărui om. Oricât ar fi de regretabilă și tragică o eroare, ea poate fi și o lecție din care să învețe pățitul, dar și cei din jurul lui.
      Recunoștință pentru cadou și urare, Sandule!🙂
      Sfârșit de săptămână cu multe bucurii!🙂

  3. Din păcate, tema este cât se poate de reală și de tristă. Dacă la niște obiecte , pe care le cumpărăm pentru casă, asemenea greșeli de traducere mai pot fi trecute cu vederea, la medicamente, nu mai merge treaba cu „bâjbâiala”. Poți nenoroci vieți, cu asemenea erori. Avem în toate structurile statului o mulțime de „specialiști”, agenții, instituții, etc – un furnicar de oameni, care ar trebui să ajute să mearga totul bine în țară. Concret? Se calcă pe bătături unii pe alții și nimeni nu răspunde pentru nimic, nimeni nu e vinovat pentru greșelile de care ne lovim cu toți, iar „soluțiile” sunt mai mereu niște decizii catastrofale!
    Numai bine, dragă Petru și mult succes în continuare la concurs. Să știi că ai o galerie veselă, care te susținem cu drag!🙂

    1. Ai pus degetul pe rana cea mai dureroasă a societății noastre. Vedem, zi de zi, cum autoritățile din orice domeniu o fac de oaie, prin oamenii aleși sau puși să ne conducă și să ne ajute. De fapt, sunt niște incompetenți care habar nu au de ce trebuie să facă, dar știu foarte bine din ce țâță să sugă cât mai mult „lapte”. Mersi mult de tot pentru urări și susținere, dragă prietene!🙂

  4. De acord cu ceilalti. Daca toate articolele-reclama ar fi scrise ca asta al tau, nu am mai citi decat asa ceva🙂
    Bafta la concurs, Petru!

    Si un weekend de vis🙂
    Monica❤

    1. Meritul nu-mi aparține doar mie, ci mai ales subiectului de actualitate și interes. Când ceva îmi merge la inimă, cuvintele curg de la sine.
      Mulțumesc pentru urări și aprecieri, Monica❤!
      Să-ți fie duminica superbă!🙂

      1. Si tu sa ai o duminica superba, Petru. Dar, trebuie sa te contrazic. Oricat ar fi de bun si frumos subiectul, daca nu ai harul de a-l face interesant si citibil totul e degeaba. Iar tu ai acest har❤

    1. Malpraxisul e tot mai des invocat de rudele victimelor din spitale, și se prea poate ca unele cazuri să derive din lectura unor lucrări traduse cu erori. De altfel, vedem și noi cât de aiurea sunt traduse unele texte din filmele engleze, de exemplu.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s