”NEOLOGISMELE” de Andrei Pleșu

  • Secretarele nu-și mai spun decât manager assistant…
  • Cizmarii și chiloțarii sunt designeri…

Mă așteptam să fie vorba de crize de aclimatizare și de micile noastre snobisme de cetățeni ai unei țări mici, dar vioaie… Nici gând!

S-a ajuns la un nou limbaj de lemn, neologistic, întrebuințat de posturi de radio și de televiziune, iar cuvinte românești cât se poate de utile sunt înlocuite prostește de persoane care stau prost și cu vocabularul limbii române, și cu gramatica ei…

Tot soiul de absolvenți și absolvente de Spiru Haret, cărora li se adaugă politicieni inepți și comentatori care par să-și fi luat doctoratul la un șpriț, înainte de a lua nota de trecere la română în liceu se dau în bărcile neologismelor, cu dezinvoltura prostului fudul…

  • Potrivit lor, nu mai avem prilejuri, avem doar oportunități.
  • Nu mai suntem hotărâți să facem ceva, ci determinați.
  • Nu mai realizăm, ci implementăm.
  • Nu mai avem cazuri, ci spețe.
  • Nu ne ducem într-un loc, ci într-o locație.
  • Nu mai luăm în considerare, ci anvizajăm.
  • Nu mai consimțim, ci aciesăm.
  • Serviciul de întreținere a devenit mentenanță.
  • Ceva care ți se pare obligatoriu e un must.
  • Nu mai avem speranțe, deoarece am trecut la expectațiuni.
  • Nu ne mai concentrăm, pentru că ne focusăm.
  • Și nu mai așteptăm un răspuns, ci un feedback.
  • Nu mai avem frizeri și croitorese, avem hair stiliști și creatoare de fashion.

Cu alte cuvinte, deținem o oportunitate pe care suntem determinați să o implementăm într-o locație pe care am anvizajat-o, achiesând la o mentenanță care e un must și asupra căreia ne focusăm în expectațiunea unui feed-back pozitiv.

Altfel, când ies din rol, îi auzi cu câte un neaoș și superior ”Hai să-mi bag p…” sau cu concluzia absolut academică: ”Un căcat”…

Sursa: e-mail

Pleonasme în limba română

Printre pleonasmele des întâlnite în limba română se numără „am văzut cu ochii mei”, „am auzit cu urechile mele”, „întuneric beznă”, dar și „taci din gură!”, „ieși afară!” sau „aversă de ploaie”, avalanșă de zăpadă” și „cutremur de pământ”.
Doi lingviști de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” al Academiei Române spun că, de multe ori, pleonasmul este și un mod de a insista asupra unei idei – „am văzut cu ochii mei”, „am auzit cu urechile mele” sau „întuneric beznă”, acestea fiind pleonasme aparente.
De asemenea, celebrele expresii „taci din gură!” și „ieși afară!” sunt pleonasme acceptate de limbă.
Lingviștii spun că o sursă a pleonasmului o reprezintă împrumutul din alte limbi, mai ales din franceză. Astfel, pleonasmele din alte limbi au fost traduse „mot-à-mot” în limba română și preluate ca atare: a îngheța de frig – geler de froid (franceză), a coborî în jos – descendre en bas, a urca în sus – monter en haut.
O altă cauză, spun experții, ar fi necunoașterea sensului cuvintelor împrumutate, lucru care se întâmplă acum cu neologismele din engleză: board de conducere, conducere managerială, hit de succes, reclamă publicitară, summit la vârf, mașină de floricele popcorn.

PLEONASME DES ÎNTÂLNITE ÎN LIMBA ROMÂNĂ

– abundență mare
– abuz exagerat
– amestec eterogen
– amploare mare
– a anticipa dinainte
– avalanșă de zăpadă
– a avansa înainte
– aversă de ploaie
– bancnotă de hârtie
– a se bifurca în două
– biografia vieții
– ceremonie solemnă
– a coabita împreună
– coridor de trecere
– cutremur de pământ
– deplină unanimitate
– epilog final
– folclor popular
– gamă diversificată
– garderobă de haine
– lihnit de foame
– limonadă de lămâie
– nul și neavenit
– omletă de ouă
– pacient bolnav
– perioadă de timp
– perspectivă de viitor
– polemică contradictorie
– procent la sută
– a survola peste

Sursa: e-mail