Pleonasme în limba română

Printre pleonasmele des întâlnite în limba română se numără „am văzut cu ochii mei”, „am auzit cu urechile mele”, „întuneric beznă”, dar și „taci din gură!”, „ieși afară!” sau „aversă de ploaie”, avalanșă de zăpadă” și „cutremur de pământ”.
Doi lingviști de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” al Academiei Române spun că, de multe ori, pleonasmul este și un mod de a insista asupra unei idei – „am văzut cu ochii mei”, „am auzit cu urechile mele” sau „întuneric beznă”, acestea fiind pleonasme aparente.
De asemenea, celebrele expresii „taci din gură!” și „ieși afară!” sunt pleonasme acceptate de limbă.
Lingviștii spun că o sursă a pleonasmului o reprezintă împrumutul din alte limbi, mai ales din franceză. Astfel, pleonasmele din alte limbi au fost traduse „mot-à-mot” în limba română și preluate ca atare: a îngheța de frig – geler de froid (franceză), a coborî în jos – descendre en bas, a urca în sus – monter en haut.
O altă cauză, spun experții, ar fi necunoașterea sensului cuvintelor împrumutate, lucru care se întâmplă acum cu neologismele din engleză: board de conducere, conducere managerială, hit de succes, reclamă publicitară, summit la vârf, mașină de floricele popcorn.

PLEONASME DES ÎNTÂLNITE ÎN LIMBA ROMÂNĂ

– abundență mare
– abuz exagerat
– amestec eterogen
– amploare mare
– a anticipa dinainte
– avalanșă de zăpadă
– a avansa înainte
– aversă de ploaie
– bancnotă de hârtie
– a se bifurca în două
– biografia vieții
– ceremonie solemnă
– a coabita împreună
– coridor de trecere
– cutremur de pământ
– deplină unanimitate
– epilog final
– folclor popular
– gamă diversificată
– garderobă de haine
– lihnit de foame
– limonadă de lămâie
– nul și neavenit
– omletă de ouă
– pacient bolnav
– perioadă de timp
– perspectivă de viitor
– polemică contradictorie
– procent la sută
– a survola peste

Sursa: e-mail